美中峰會前夕,台灣反對黨領袖稱島國可同時擁抱兩大強權
Ahead of US-China summit, Taiwan’s opposition leader says island can embrace both powers

隨著華盛頓方面向台灣施壓,要求其投入巨資防禦中國潛在的攻擊,台灣政壇最直言不諱的政治人物之一提出了截然相反的主張:減少對抗,增加對話。
As Washington pressures Taiwan to spend big on defenses against a potential Chinese attack, one of the island’s most outspoken politicians is arguing the opposite approach: less confrontation and more dialogue.
在剛於北京與中國領導人習近平會談結束,且就在美國總統唐納·川普(Donald Trump)也即將與習近平會晤的幾天前,這位台灣最大反對黨的主席告訴 CNN,光靠武器無法確保台灣安全。
Fresh from holding talks with Chinese leader Xi Jinping in Beijing, and days before US President Donald Trump will do the same, the head of Taiwan’s largest opposition party told CNN that weapons alone will not keep Taiwan safe.
「台灣不希望成為下一個烏克蘭,」國民黨(KMT)主席鄭麗文警告道。
“Taiwan does not want to become the next Ukraine,” warned Cheng Li-wun, chair of the Kuomintang, or KMT.
她的言論發表於接受專訪時。就在數小時後,由反對派掌控的台灣立法院通過了縮水版的賴清德總統國防預算案,在歷經數月的政治僵局後,將約 400 億美元的預算削減了近三分之一。
Her comments came in an interview just hours before Taiwan’s opposition-controlled legislature passed a watered-down version of President Lai Ching-te’s proposed defense package, slashing the roughly $40 billion plan by about a third after months of political deadlock.
通過的預算案保留了數十億美元對美採購軍武的費用。但它削減了台灣部分自主防衛建設的資金,包括該島蓬勃發展的無人機產業的一部分。此時正值川普政府向亞洲盟友施壓,要求分擔更多遏制中國的責任之際。
The approved package preserves billions of dollars in US arms purchases. But it cuts funding for parts of Taiwan’s domestic defense buildup, including portions of the island’s growing drone industry, at a moment when the Trump administration is pressuring allies across Asia to shoulder more responsibility for deterring China.
數月來,美國官員和軍事分析家一直在質疑,在中國對這個北京宣稱擁有主權的民主島國加強軍事壓力的情況下,台灣的反對派是否意圖阻礙急需的軍事升級。
For months, American officials and military analysts questioned whether Taiwan’s opposition intended to obstruct urgently needed military upgrades despite China’s intensifying military pressure around the island democracy that Beijing claims as its own.
但國民黨「是台灣國防最堅實的堅定支持者」,鄭麗文說。
But the KMT “is the solid staunch supporter of Taiwan’s national defense,” Cheng said.
「那 400 億美元預算中有很多內容都非常含糊,」她補充道。「我們不可能盲目授權批准整個包裹預算。」
“A lot of that $40 billion budget is very vague,” she added. “It is impossible for us to just blankly authorize the entire package.”
在川普第一任政府時期的美國前副國安顧問博明(Matt Pottinger)在當地媒體發表的評論中,呼籲台灣反對派「認真反思」為何要削減無人機預算。他寫道:「這些是超級大國都難以防禦的廉價且有效的戰鬥能力。」
In a commentary published in local media, Matt Pottinger, a deputy US national security adviser during the first Trump administration, called on Taiwan’s opposition to “seriously reflect” on why it is cutting funding for drones. “These are cheap and effective capabilities that superpowers struggle to defend against,” he wrote.
這場辯論正在川普和習近平預計於中國首都舉行會晤之際展開——他們可能會討論台灣問題,這也是北京在雙邊峰會上的一貫首要議程。
The debate is unfolding as Trump and Xi are expected to meet in the Chinese capital – where they will likely discuss Taiwan, a topic always high on Beijing’s agenda during bilateral summits.
在台北,鄭麗文在離前國民黨領袖蔣中正聳立銅像僅幾步之遙的地方接受 CNN 採訪。蔣中正在八十年前的國共內戰中被共產黨擊敗並撤退至該島,從此埋下了台海兩岸緊張局勢的種子。北京誓言要「統一」台灣與大陸,如有必要不惜動武,並視美國對台支持為主要障礙。
In Taipei, Cheng spoke to CNN just steps away from the towering bronze statue of former KMT leader Chiang Kai-shek, whose defeat by communist forces during the Chinese civil war eight decades ago led to his retreat to the island – sowing the seed of tensions across the Taiwan Strait ever since. Beijing has vowed to “reunify” Taiwan with the mainland, by force if necessary, viewing US support for the island as the main obstacle.
鄭麗文主張台灣不應被迫在華盛頓和北京之間做出選擇。
Cheng argued Taiwan should not be forced to choose between Washington and Beijing.
「對美國友好,並不一定意味著對中國抱有敵意,」她說。
“Being friendly to the US does not necessarily mean there’s animosity toward China,” she said.
就在幾週前,鄭麗文前往北京,與習近平進行了一場罕見且經過精心安排的會晤,這是中國執政的共產黨與台灣主要反對黨十年來首次舉行的高層會晤。
Just weeks earlier, Cheng had traveled to Beijing for a rare and carefully choreographed meeting with Xi, the first high-level meeting in a decade between China’s ruling Communist Party and Taiwan’s main opposition.
很少人能想像,曾經嚴厲譴責國民黨「暴政」並支持台獨的火爆學運人士鄭麗文,有一天會領導她曾經譴責過的政黨,更不用說在北京與習近平對坐面談了。
Few would have imagined that Cheng, once a fiery student activist who denounced the KMT’s “tyranny” and supported Taiwan independence, would one day head the very party she once condemned, much less sit face to face with Xi in Beijing.
現在,她公開擁抱北京堅持視為兩岸政治對話基礎的「一個中國」框架。
Now, she openly embraces the “One China” framework that Beijing insists is the basis for any political dialogue across the strait.
「看起來我好像與習近平有了共同語言,」鄭麗文說。「但因為海峽兩岸存在如此多的分歧,因此找到共同基礎至關重要。我相信這是我們避免戰爭的唯一途徑。」
“It may seem that I have a common language with Xi Jinping,” Cheng said. “But because there are so many differences between the two sides of the strait, it is critical that we find a common foundation. I believe this is the only way where we can avoid war.”
批評人士指責鄭麗文在台灣民主的危險時刻人云亦云地附和北京的論調,特別是她對台海「外部勢力干涉」的警告,這種說法被許多人解讀為對美國和日本這兩個台北最親密夥伴的批評。
Critics accuse Cheng of parroting Beijing’s talking points at a dangerous moment for Taiwan’s democracy, particularly her warnings against “external interference” in the Taiwan Strait, language that many interpret as criticism of the United States and Japan – two of Taipei’s closest partners.
台灣安全官員私下警告,在北京召開川習會前夕,正利用鄭麗文的接觸來塑造台灣政壇分裂、且與華盛頓不同心的形象。台灣官員表示,即便在鄭麗文會晤習近平之際,中國軍用飛機和艦艇依然持續在台灣周邊活動。
Taiwanese security officials have privately warned that Beijing is using Cheng’s outreach to portray Taiwan as politically divided and less aligned with Washington ahead of the Trump-Xi summit. Even as Cheng met Xi, Chinese military aircraft and naval vessels continued operating around Taiwan, according to the Taiwanese officials.
「如果台灣追求獨立,是的,他們已經表示過將會動用武力,」鄭麗文表示。
“If Taiwan pursues independence, yes, they have expressed that they will use military force,” Cheng said.
儘管如此,她堅持認為交流接觸可以緩解緊張局勢。
Still, she insists engagement can lower tensions.
「當國民黨重新執政時,軍事對抗和軍演活動將會減少,發生戰爭的可能性將被完全杜絕,」她表示。
“When the KMT returns to power, military confrontations and activities will decrease, and the possibility of war will be totally prevented,” she said.
鄭麗文的迅速崛起改變了台灣的政治格局。高挑、心直口快,且以當地標準來看語出驚人,她在這支亞洲歷史最悠久的政黨之一中塑造出一個非傳統的形象。她公開開玩笑說自己很少穿高跟鞋——不是為了避免比男同事高出一截,而是因為她「不會穿高跟鞋走路」。
Cheng’s rapid rise has transformed Taiwan’s political landscape. Tall, outspoken, and unusually blunt by local standards, she cuts an unconventional figure inside one of Asia’s oldest political parties. She openly jokes that she rarely wears heels – not to avoid towering over her male colleagues, but because she “doesn’t know how to walk in them.”
她的職業軌跡也引發了外界猜測,認為她可能會角逐 2028 年台灣總統大選,但對此問題她依然選擇迴避。
Her career trajectory has also fueled speculation she may run for Taiwan’s presidency in 2028, a question that she still dodges.
「我現在的工作就是全力以赴確保國民黨能在今年的地方選舉中獲勝。並做好國民黨的準備,以便我們能在 2028 年重掌政權,」鄭麗文說。
“My work now is to strive and spare no efforts to make sure that the KMT can win the local elections this year. And prepare the KMT so we can return to power in 2028," Cheng said.
「我認為在接下來的兩三年裡,台灣的命運將迎來非常具決定性的時刻。」
“I think in the next two to three years, the fate of Taiwan is going to be a very determining moment.”